sábado, 22 de septiembre de 2012
My Infographic Resume
My Infographic Resume: Check out my infographic resume created via Vizualize.me. Create yours with one click.
martes, 18 de septiembre de 2012
Européisme- européiste, un ancien néologisme
C'est en écoutant une émission politique cet après-midi qu'a surgi ce mot: européisme. Le débat portait, on l'aura deviné, sur le bien-fondé d'une intégration de la France à une fédération européenne, avec la perte de souveraineté que cela suppose, l'éloignement de la démocratie pour certains, etc...
En fait, européisme m'a semblé être, sur le coup, un néologisme médiatique, issu de l'habitude des créatures politiques françaises. Première fois, de ce dont je me souviens du moins, que j'entendais ce mot. De plus, ce mot sortant de la bouche de cette personnalité politique avait une saveur hautement négative. Elle disait européisme comme on aurait dit syphilis ou bien eugénisme.
Après une courte, mais intéressante recherche, voici ce que j'ai trouvé:
Selon Wikipédia, l'Européisme serait "un néologisme, utilisé par Jules Romains en 1915, qui désigne une propension en faveur du fédéralisme européen, de la construction européenne, ainsi que de l'établissement d'une Europe laïque."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Europ%C3%A9isme
Selon le site du Mouvement Politique d´Education Populaire, de tendance communiste,Européiste "décrit l'attitude de ceux qui, comme le disait De Gaulle, "sautent comme des cabris" en craint "Europe, Europe, Europe!" à tout bout de champ, en voyant l'Europe comme la solution à tous les problèmes, ce qui revient à ne pas les affronter réellement."
http://www.m-pep.org/spip.php?article194
Il existe bien sûr d'autres définitions plus ou moins élaborées, mais je ne peux décemment pas les réunir ici.
La personnalité politique, que je ne savais pas être gaulliste, semblait pourtant utiliser ce terme selon la nomenclature gaullienne.
Maintenant, si nous cherchons un peu au-delà des mots, vers leurs structures, on voit où peuvent vouloir en venir les utilisateurs de ces deux expressions. Le suffixe -isme sert, en français, à la formation de divers groupes de mots:
1. Des noms qui correspondent à des doctrines, dogmes, idéologie ou théorie: le darwinisme, le capitalisme, le catholicisme ou bien encore l'alcoolisme (dit des fameux adorateur du sacro-saint alcool).
2. Des noms qui correspondent à une qualité ou un état: l'anachronisme, professionnalisme.
3. Des noms qui correspondent à un comportement, une particularité, et (c'est là que les athéniens s'atteignirent), une maladie: le saturnisme (excès de plomb dans le sang), le pessimisme (excès d'idées noires dans le cerveau) et bien évidemment, l'européisme!
En fait, européisme m'a semblé être, sur le coup, un néologisme médiatique, issu de l'habitude des créatures politiques françaises. Première fois, de ce dont je me souviens du moins, que j'entendais ce mot. De plus, ce mot sortant de la bouche de cette personnalité politique avait une saveur hautement négative. Elle disait européisme comme on aurait dit syphilis ou bien eugénisme.
Après une courte, mais intéressante recherche, voici ce que j'ai trouvé:
Selon Wikipédia, l'Européisme serait "un néologisme, utilisé par Jules Romains en 1915, qui désigne une propension en faveur du fédéralisme européen, de la construction européenne, ainsi que de l'établissement d'une Europe laïque."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Europ%C3%A9isme
Selon le site du Mouvement Politique d´Education Populaire, de tendance communiste,Européiste "décrit l'attitude de ceux qui, comme le disait De Gaulle, "sautent comme des cabris" en craint "Europe, Europe, Europe!" à tout bout de champ, en voyant l'Europe comme la solution à tous les problèmes, ce qui revient à ne pas les affronter réellement."
http://www.m-pep.org/spip.php?article194
Il existe bien sûr d'autres définitions plus ou moins élaborées, mais je ne peux décemment pas les réunir ici.
La personnalité politique, que je ne savais pas être gaulliste, semblait pourtant utiliser ce terme selon la nomenclature gaullienne.
Maintenant, si nous cherchons un peu au-delà des mots, vers leurs structures, on voit où peuvent vouloir en venir les utilisateurs de ces deux expressions. Le suffixe -isme sert, en français, à la formation de divers groupes de mots:
1. Des noms qui correspondent à des doctrines, dogmes, idéologie ou théorie: le darwinisme, le capitalisme, le catholicisme ou bien encore l'alcoolisme (dit des fameux adorateur du sacro-saint alcool).
2. Des noms qui correspondent à une qualité ou un état: l'anachronisme, professionnalisme.
3. Des noms qui correspondent à un comportement, une particularité, et (c'est là que les athéniens s'atteignirent), une maladie: le saturnisme (excès de plomb dans le sang), le pessimisme (excès d'idées noires dans le cerveau) et bien évidemment, l'européisme!
Le suffixe -iste sert à former l'adjectif se rapportant à ces merveilleux noms, quand cela est possible, car on n'est certes pas saturniste, mais bien pessimiste. Et bien sûr à former les substantifs dérivés des idéologie et autre pratiques politiques de mauvais augures
J'ai souligné la maladie parce que c'est bien ce dont j'ai cru que la dame dans la radio était en train de nous parler, d'une maladie honteuse, incurable, enfin presque, qu'il fallait éradiquer au plus vite.
D'où les définitions suivantes (du point de vue des détracteurs de ces phénomènes):
Européisme (n,m) : maladie mortelle contractée lors de la signature d'un pacte de collaboration entre plusieurs pays d'Europe afin de fonder une fédération d'États nations désireux de tout partager, même les problèmes!
Europésite (n, m): pauvre bougre, enthousiaste, et pour autant malsain et définitivement bon pour l'asile, atteint de cette triste maladie.
Pour conclure, on verra que l'étymologie est sensiblement la même pour les termes en anglais et en espagnol:
-ism et -ist pour l'anglais (fascism, communism, capitalist, europeist)
-imo et ista pour l'espagnol (fascismo, comunismo, capitalista, europeista)
Ma question, pour finir sera: européisme/iste ont-ils la même charge négative dans ces langues qu'ils semblent avoir en français?
martes, 4 de septiembre de 2012
Le pif bouché
Welcome to Lima, au pays du 'soleil'.
De soleil, les fils ils sont peut-être, mais en fait d'astre qui réchauffe nos pattes, point y en a. Le ciel est gris, couleur panza de burro (ventre d'âne), et le taux d'humidité à... attendez que je vérifie... 80%. On en serait presque des poissons.
Pas vraiment en fait. Deux semaines à ce tarif, et je continue avec mon alergie, qui s'est transformée en sinusite alergique plus les conséquences qui s'en suivent naturellement, congestion auriculaire, yeux gonflés de crapaud, mal de tête et gorge sèche. Bon pas de quoi en faire un post.
Comme d'habitude, je suis incapable de tenir le rythme proposé au niveau publication de dessin, mais bon, un petit que je viens de faire, en reniflant désespérément.
De soleil, les fils ils sont peut-être, mais en fait d'astre qui réchauffe nos pattes, point y en a. Le ciel est gris, couleur panza de burro (ventre d'âne), et le taux d'humidité à... attendez que je vérifie... 80%. On en serait presque des poissons.
Pas vraiment en fait. Deux semaines à ce tarif, et je continue avec mon alergie, qui s'est transformée en sinusite alergique plus les conséquences qui s'en suivent naturellement, congestion auriculaire, yeux gonflés de crapaud, mal de tête et gorge sèche. Bon pas de quoi en faire un post.
Comme d'habitude, je suis incapable de tenir le rythme proposé au niveau publication de dessin, mais bon, un petit que je viens de faire, en reniflant désespérément.
sábado, 4 de agosto de 2012
Un vieux
Plus tôt que prévu, un nouveau dessin.
Un visage, me suis-je dit, de vieux, parce que c'est toujours plus facile à
faire qu'un visage jeune. Un visage jeune, ça n'a pas de marque, pas de repère
donc, pour me guider. Le vieux visage buriné me laisse l'approcher sans peur,
je sillonne ses creux, ses rides avec le crayon et je recherche son visage. Les
expressions sont là, cernées.
(Crayon 2b, 30 min.) |
Un vent différent souffle en ce moment. La tête loin dans les nuages, le
regard sans souffle, les yeux vague d’une mer sans fin comme un jour de pluie ;
je l’attends encore celle-ci, qui jamais ne vient en ce pays de côte grise,
liménien le disent-ils. C’est froid, triste et morne, ans reliefs autres que
les cerros qui ressemblent à s’y
méprendre à des zéros de France.
Je n’ai pas de vieux comme ça sous la main. C’est ce grain de peau, ce
papier-peau parchemin, peau de chagrin ou bien d’une vie bien vécu. Enfin, je l’aime
cette peau qui raconte des histoires, les turpitudes incroyables et souvent
fausses d’ailleurs, qui expliquent telle ride ou telle cicatrice.
En bref, tout ça pour ce dessin, qui m’est tombé sous les yeux non pas à
dessein mais sans prévenir.
miércoles, 1 de agosto de 2012
Le bureau
Ça fait maintenant un bon bout de temps que je ne publie rien, faute de temps et de trop de travail; mais ça fait aussi un bon moment que je ne dessine plus vraiment, quelque 15 ans déjà.
Alors je vais essayer quelque chose: faire un dessin, au moins par semaine, et le poster sur mon blog. En espérant que ça me motive pour continuer, et pourquoi pas, améliorer mon trait.
Pour commencer, un que je viens de faire aujourd'hui.
Mon bureau, un foutoir indescriptible. On verra si je le range et le dessine de nouveau.
Bureau (crayon 2b, papier recyclé)
Alors je vais essayer quelque chose: faire un dessin, au moins par semaine, et le poster sur mon blog. En espérant que ça me motive pour continuer, et pourquoi pas, améliorer mon trait.
Pour commencer, un que je viens de faire aujourd'hui.
Mon bureau, un foutoir indescriptible. On verra si je le range et le dessine de nouveau.
Bureau (crayon 2b, papier recyclé)
domingo, 26 de febrero de 2012
Populistas, mi amor.
Acerca de la
intervención de Bill Gates sobre la economía del Perú, y de cese de la ayuda
internacional, ya que el país tiene un PBI per capita importante, un dichoso
economista intervino clamando que el señor Gates debería venir a visitar a los
de San Juan de Lurigancho, y el resto es historia.
Ahora bien, ¿desde
cuándo el PBI per capita representa realmente la riqueza distribuida de manera
equitativa entre la población de un país? Nunca. Es una medida promedia que
permite darse una idea de la riqueza acumulada por un país gracias a su
trabajo, para hacerlo corto.
El punto es el
siguiente: pasamos el año jactándonos de lo bien que nos van las cosas
económicamente, que el crecimiento del Perú tiene una tasa anual de más del 7%,
que el país nunca estuvo más rico, que la gente tiene un poder de adquisición
cada vez más grande (¿continúo o entendieron?), y cuando se propone, a la misma
gente que sí está segura que el país es un grande entre los grandes, de
considerarlo como tal, como uno que sí logró salirse del pauperismo y otras
barbaridades económicas, esa misma gente, entonces, protesta, de ¿qué? ¿Cómo se
puede decir algo así, que nos van a quitar el suministro de nuestra buena
fortuna?
¿Quid de la tasa de
crecimiento? ¿Quid del grande entre los grandes? ¿Qué pasó? ¿Qué interés puede
esta gente tener para suministrarse a la mama de la beneficencia internacional
para no querer, cuando ella misma agita las cifras todo el año, que se pare la
asistencia?
En verdad, si dicha
gente quisiera de verdad ver a los pobres de San Juan u de otra parte tener
más, usarían la riqueza (¡7% de crecimiento anual desde hace unos 4 años!) que
tienen y la redistribuirían. Si ésta plata entregada por la comunidad
internacional llegaba a nuestros pobres, ¿de verdad habría pobres todavía? No.
¿Dónde va dicha plata? En el fondo del bolsillo de los que protestan contra el
arresto de la ayuda financiera mundial. Protestan también con fines políticas,
de hecho, ya que cinco años pasan rápido y que hacerse el defensor de la viuda
y el huérfano se ve muy bien. Además, que un economista, considerado como un
experto en muchos medios, se pare públicamente para defender una posición así…
¿quién es populista ahora?
miércoles, 1 de febrero de 2012
Regionalismo y localización
Acabo de leer una entrada realmente interesante respecto a
los regionalismos entre el español de la península y de América latina en general
y en particular, en eso que cada país percibe las expresiones de los otros con
un grado de aceptación diferente. Escribo esta reflexión en español ya que
abordaré el punto de vista de los regionalismos de este idioma; de hecho, no me
enfrenté aún al problema en francés, aunque vi varios anuncios pidiendo a francés
de Québec. De repente abriré otro post respecto a ello.
Lo que me interpeló en el blog fue
esta idea de “disgusto” supuesto por parte de los lectores de America latina
respecto a las traducciones hechas en España. Lo cierto es que existe un
sentimiento de extrañeza al leer una traducción de Argentina o de España. Cómo
lo comenté en el blog, me acuerdo en particular de la traducción de un libro de
Haruki Murakami, Kafka en la orilla,
que estuvo a cargo de una traductora española, y varías veces me quede
extrañado. “El puesto de la electricidad” es un buen ejemplo de lo que me
impactó (no tengo otro verbo). ¿Será que tradujo mal o se dice así en España? El
problema es menos saber si es correcto o no que la pregunta en sí. ¿Por qué
tuve que hacerme la pregunta? Porque no es común y corriente escuchar/leer esto
por donde vivo.
Se nos enseña que la traducción debe
hacernos olvidar que es una traducción, debe hacernos sentir cómodo y no
hacernos preguntas. Entonces, ¿Quid de la localización de la literatura?
Hablamos mucho de la localización de los sitios Web, de los productos o
publicidades, adaptándolos al público meta. Dicho público, el que lee
literatura, no tiene otra opción que satisfacerse de las traducciones que le
llegan. Aquí se siente el poco interés que tienen las editoriales para su público.
En general sí se hará un esfuerzo para los Best
Sellers, mas no para el resto. Sí se debe venderlos alrededor del mundo
pero no se va a localizar para cada país. En esto concuerdo con Rafael
Carpintero: los traductores deberían juntarse en colectivos y tratar de difundir
traducciones más ‘locales’, de manera que los lectores no estén preguntándose,
o al menos sintiendo que leen una traducción.
Siempre digo que hablo peruano, ya que mi castellano es él de
Perú, y no el de Colombia o de España. En la actualidad, estoy traduciendo un
libro de Homéric al español. Sé que lo hago de manera que se entienda para el público
peruano. No quiere decir que voy a utilizar huevadas
y otras cojudeces en mi traducción,
tratándose el libro de Gengis Kan y de los Mongoles, pero una de las características
será por ejemplo la ausencia de vosotros,
os, etc. Es una manera, en America
Latina, de hacer sonar antiguada la lengua. Sin embargo, no me parece un
recurso evidente en el caso de esta obra y el tuteo siendo, en el original, una
característica esencial de las relaciones entre los personajes en las estepas.
Es cierto que la traducción sigue
pautas sometidas a las reglas del mercado, sobre todo la traducción literaria
que tiene una importancia menor en los intereses generales mundiales. Pero ¿qué
tal si nos pusiéramos a la obra y trabajemos en tal sentido?
sábado, 28 de enero de 2012
La croisée
Comme tous les jours, il reste planté là,
à regarder. Le ciel gris déplace sa chape de plomb avec une lenteur délibérée,
essayant de l’assommer d’ennui. Au bout de la rue, sur l’avenue, les voitures,
les mototaxis, les camions passent, inlassables, dans leur ballet vers une
destination inconnue, incompréhensible. Comment peut-on se déplacer autant
alors que lui n’a que besoin de rester planté là, à regarder, à fixer, à s’en
user les yeux, la pupille, puis la rétine.
Comme tous les jours, il reste planté là,
et il voit les sacs poubelle noirs, luisant, se chauffer sous le soleil
inexistant, et pourtant présent, de cet après-midi désolé. Le ciel gris ne
lâchera pas une miette de soleil aujourd’hui. Il le sait ; ce n’est pas
encore la saison. Les voitures passent et vont leur chemin vers des activités
lucratives, brûlant leur gasoil, brûlant leurs pneus, l’asphalte et le bitume
craquelé de la piste. La croisée, le croisement, l’angle : la rue, sa rue.
Pardon : l’Avenue. C’est ainsi qu’elle s’appelle, sa rue. L’Avenida los Rosales. Dans son avenue,
donc, les poubelles sont sorties à pas d’heure, et jetées à même le sol, le
plus souvent sur la route, en tout cas un peu dessus, un peu sur le trottoir,
et gisent languissantes, dans l’attente de la morsure d’un chien errant.
Ah ceux-là ! Les chiens errants. Il
les aime bien, et pas. Ils lui font pitié. Ils sont seuls, abandonnés, ont
perdu leur famille un beau jour gris. Il avait toujours pensé que dans une
société où les chiens en viendraient à être abandonnés massivement, ceux-ci se
rassembleraient en meutes et représenteraient un danger pour l’homme. Il
constate que ce n’est pas le cas. Pop !
Un sac poubelle vient d’éclater sous le croc d’un chien justement. Ça a fait un
bruit de pétard de fin d’année, un petit, mais quand même. Sous l’action de la
morsure et aussi de la fermentation, le sac a explosé. Le chien fouille et
fouraille joyeusement, à la recherche de sa pitance.
Donc non, les chiens ne représentent pas
un danger tant qu’ils n’ont pas la rage. Ils restent généralement amicaux
envers les hommes, et passent leur temps à aboyer plus qu’à mordre. Aboyer
après les motos surtout. Les livreurs de gaz et de pizza sont rarement les
bienvenus. Sans cela, ils ressemblent parfois aux humains. On les voit qui
tiennent dans leur gueule un sac plastique rempli de victuailles. Ils courent,
parfois en groupe et se posent sur un terre plein entre deux pistes, dans
l’herbe, pour manger, comme au piquenique. Il les envie parfois. Il reste là,
lui, planté comme tous les jours, à observer, à scruter, à savourer chaque
petit instant de vie qui s’agite dans sa rue, son avenue, pardon.
Depuis sa chaise, la tête appuyée sur ses
mains, elles-mêmes posées sur sa canne, il attend. Plante, végétal, il voit tout et n’est vu de personne. Il aime sa
croisée, entre Rosales et Nenúfares. Il aime s’ennuyer à regarder
les gens arroser leur bout de terrain devant la façade grillagée-blindée de
leur maison. Il aime le ciel gris au-dessus de sa tête pelée, brûlé, chauve,
roussie. Le poids du ciel sur ses épaules n’est rien, lui, Atlas de sa
rue-avenue, il supporte la vie de son monde. Et ses chiens.
jueves, 26 de enero de 2012
S21: Gardiens
Il pensait parfois au reste de l’humanité comme à une flamme de
chandelle prise dans un étroit courant d’air; toujours sur le point de
s’éteindre, en un souffle. Le camion le ballottait de-ci de-là comme un vieux
tas de chiffons. Ça faisait bien des heures qu’il était sur cette piste de
jungle caillouteuse, à batailler contre les moustiques hypertrophiés de la
région. On lui avait dit que ce ne serait pas très long mais… Pourquoi avait-il
accepté ? Il ne savait pas au juste. Une inspiration soudaine sûrement. Le
conducteur se retourna et lui dit quelque chose en souriant. Il n’entendait pas.
Quoi ? « JE dis : il faut que tu descendes et
ouvres la remorque ! » Il fit signe qu’il avait compris.
Il
se glissa hors de l’habitacle et fut assailli par l’odeur impétueuse de
déjection. Il prit son foulard et le noua sur son nez. Il ajusta ensuite son
ceinturon et sa matraque, puis se dirigea vers l’arrière du véhicule qui
faisait une manœuvre pour se mettre en face de la cabane. L’engin s’immobilisa
dans un bruit de frein à main énorme et soupira en s’éteignant. Il saisit le
levier de la porte et le poussa de toutes ses forces. L’odeur se fit plus forte
malgré son foulard ; il recula en plissant les yeux. Des dizaines de
regards le fixaient, incrédules, apeurés. Le conducteur le rejoignit et lui donna
une petite tape sur l’épaule. « Réveille
toi, c’est pas le moment de glander ». Bien sûr.
Il
sauta sur la plate forme en brandissant férocement sa matraque. Tout le monde sauta sur
pied et se précipita sur le sol boueux. Le conducteur et deux autres hommes les
dirigeaient vers la cabane. Cela prit tout juste deux minutes. L’un des gardes
fut posté dans la cabane pour monter la garde, tandis que l’autre les faisait
ressortir un à un. Lui, il devait noter leur nom, leur biographie succincte, et
le motif de l’arrestation. Après quoi, le conducteur les emmenait vers la
fosse, un peu plus loin, en leur disant qu’il les emmenait à leur nouvelle
maison. Et lui notait, n’en croyant pas ses oreilles. Arrêté pour marcher dans
la rue avec une couleur que la politique interdit !
Une
fois le cabanon vidé, il alla rejoindre le chauffeur. Celui si assénait un
énième coup de matraque sur la nuque du dernier gamin, puis l’égorgeait comme
un cochon. Il y avait un tas de vêtements froissés mais propres à côté de lui. « Tiens ! Déshabille celui-là ; le
sang n’a pas tâché sa chemise. » Il acquiesça et désappa le môme qui
devenait livide. Il lui semblait être en train de déshabiller cette humanité à
laquelle il songeait une heure plus tôt. Il venait d’en souffler la flamme, la
sienne. La destruction était achevée. Plus des humains. Pas même des animaux.
Juste… un rien qu’il fallait éliminer pour obéir aux ordres.
Plus
tard, dans le camion, il s’endormit. On le réveilla une fois arrivé au S21. « Tu vas nettoyer la remorque maintenant. »
On lui confia une pelle, un seau et un jerrican d’eau pour décrotter le sol. Il
devait finir avant que l’aube ne survienne. Ce qu’il fit avec zèle.
L’aube se leva, étrange, sur
le camp S21, au Cambodge, quelque part sur une planète peuplée, dit-on, d’être
humain. Il ne restait là que des actes commandés par la paranoïa pathétique, maladie
s’enfantant elle-même ainsi que ses rejetons de malheur. Pour les gardiens, les
prisonniers étaient morts en arrivant, avant même d’arriver.
martes, 24 de enero de 2012
Le pont
Il regardait par-dessus le parapet du pont, à la recherche d'une eau qui n'existait pas, ou plus. L'ozone montait doucement à son nez et il ne voyait qu'un lit jonché de pierres grises et de branches chariées par un courant presque inexistant. Plusieurs jours qu'il passait par là, et s'arrêtait. Il se demandait bien pourquoi il y avait là un pont, si énorme, qui surplombait... rien. Un peu comme sa vie finalement. Il cherchait à joindre les deux bouts, chaque mois, pour en arriver à la conclusion que le tout était bien de jouer. Parce que pour ce qui était de trouver une raison à son activité...
Chaque jour le pont était là, métalique, imposant, orné de statues et de gravures, recouvert de poussière, de boue, de papiers gras, de pisse. Celle des chiens errants, nombreux, et des clodos, alcoliques abandonnés aux joie de la détresse non partagée, compagnons des nuits froides des chiens. Il les voyaient, les chiens, gambader fièrement, un sac poubelle dans la gueule, comme revenant du supermarché. Ils se réunissaient parfois, et éventraient leurs sacs, pour en dévoiler les trésors gastronomiques. La couche de bébé, les restes du restaurant pré digéré, les paquets de clopes vides, oxyde carton blindé, des oignons, toute une galaxie de alimentaire équilibrée sur tons marrons méconnaissables.
Un autre jour et l'eau ne revenait toujours pas. Le fleuve, ce qu'il en restait, clapotait mollement contre les mollets du recycleur. Il portait un cabat disproportionné, le remplissant des bouteilles plastiques et autres vestiges pétrolifères des mannes du faible courant, huileux comme une vidange. Le recycleur leva les yeux et lui sourit. Un sourire édenté comme il y en a tant dans les eaux du fleuve en ville.
Il ne souriait pas, lui. Il resta figé, rebuté, malgré lui. Il se sentait comme piègé. Il devrait répondre, et peut-être même entamer la conversation, tailler le bout de gras... à propos de... ? Cela l'impliquerait dasn une relation qu'il voulait surtout éviter. Pas qu'un recycleur ne vaille pas mieux qu'un golden boy du centre financier, non. Seulement, c'était un être humain. Et lui ne venait ici que pour regarder l'eau disparue, ou presque.
Une fois encore, l'humainté se défilait, son humanité, et il se glissa dans le premier bus qui passait par là. En espérant que demain, il n'y aura personne.
Chaque jour le pont était là, métalique, imposant, orné de statues et de gravures, recouvert de poussière, de boue, de papiers gras, de pisse. Celle des chiens errants, nombreux, et des clodos, alcoliques abandonnés aux joie de la détresse non partagée, compagnons des nuits froides des chiens. Il les voyaient, les chiens, gambader fièrement, un sac poubelle dans la gueule, comme revenant du supermarché. Ils se réunissaient parfois, et éventraient leurs sacs, pour en dévoiler les trésors gastronomiques. La couche de bébé, les restes du restaurant pré digéré, les paquets de clopes vides, oxyde carton blindé, des oignons, toute une galaxie de alimentaire équilibrée sur tons marrons méconnaissables.
Un autre jour et l'eau ne revenait toujours pas. Le fleuve, ce qu'il en restait, clapotait mollement contre les mollets du recycleur. Il portait un cabat disproportionné, le remplissant des bouteilles plastiques et autres vestiges pétrolifères des mannes du faible courant, huileux comme une vidange. Le recycleur leva les yeux et lui sourit. Un sourire édenté comme il y en a tant dans les eaux du fleuve en ville.
Il ne souriait pas, lui. Il resta figé, rebuté, malgré lui. Il se sentait comme piègé. Il devrait répondre, et peut-être même entamer la conversation, tailler le bout de gras... à propos de... ? Cela l'impliquerait dasn une relation qu'il voulait surtout éviter. Pas qu'un recycleur ne vaille pas mieux qu'un golden boy du centre financier, non. Seulement, c'était un être humain. Et lui ne venait ici que pour regarder l'eau disparue, ou presque.
Une fois encore, l'humainté se défilait, son humanité, et il se glissa dans le premier bus qui passait par là. En espérant que demain, il n'y aura personne.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)